Komiks.cz


Logo Komiks.cz
     Hlavní stránka      Mapa webu      Úvodní seznámení s komiksem      Seznamy komiksů      Komiksy zdarma

K PŘEKLADU DILBERTA

01.02.2002, autor: Jiří Pavlovský

Po dohodě s Petrem Litošem a Tomášem „Hibim“ Matějíčkem předkládám pár slov k českému překladu Dilberta – „Schůzky s blbcem odkládejte na neurčito“. Předem říkám, že nejsem žádný znalec a jediná má deviza je to, že mám většinu Dilbertů přečtených v angličtině. Takže tady je pár postřehů.




Uznávám, že proti minulému Dilbertovi, který vyšel knižně a který se skutečně nedal číst, je tohle docela slušná záležitost a člověk mnoho vtipů dokonce i pochopí – ovšem dost vtipů překladem ztrácí (prostě, daly by se přeložit líp) a nemalé množství je jich úplně zabito. Zdá se mi nepochopitelné, proč knížku dělal jiný překladatel, než denní stripy. Přičemž ty jsou hodně dobře přeložené (dělá to Pavel Dort).
Hned v prvním z nich se skoro ztrácí pointa. "Mám přinést váš nejnovější model, nebo raději něco funkčnějšího?" by mělo spíš znamenat (ve volném překladu) "Mám přinést něco, co máte v hlavě vy, nebo raději nějaký funkční model?"
Zcela ztrácí smysl strip o seznamování přes internet. "Nejlepší program pro výběr partnerky" znamená obyčejnou balicí větu. Nehledě na to, že by spíš mělo být "už jsi viděla" a ne už "jsi viděl". A k tomu všemu by ta balící věta měla znít spíš "Ahoj, tady Mel Gibson. Neviděla jsi někde dinga, který mi odnesl košili?"
Taky ten vtip, jak Dilbertovi volá žena, a ptá se ho, jestli by s ní nešel na schůzku, je poněkud vedle. Upřímně řečeno, jeho význam je naprosto otočený. Místo, aby ho neznámá žena zvala na schůzku, tak mu zcela neznámá žena rovnou říká, že s ním by nikdy nikam nešla. Pak dává Dilbertova věta "Ženy si vyhrazují právo prvního útoku" smysl.

Překladatel taky troskotá na slovních hříčkách – nejvíc je to asi vidět na tom, že si Dilbert poručí "koš míčků" a Dogbert mu přivede kanibala. Teprve při překladu zpátky do angličtiny člověk pochopí, v čem je vtip.
Podobné je to i s druhým stripem ve sborníku – tedy s tím, kolik stojí zmrzlina a s tím, že už Dilbert dlouho neměl rande. Chápu, že tyhlety věci se překládají dost těžko – ovšem člověk by se o to alespoň mohl pokusit.
A teď osobní připomínka – přiznám se, že mi nesedí překladatelovo zapojování vulgarismů. Připadá mi, že do atmosféry tohohle stripu prostě nezapadají. Menší problém už mám s vykáním – ale uznávám, že to je spíš překladatelův úhel pohledu.




Autor:


Autor článku: Jiří Pavlovský

Detaily o komiksu:

Titul: Dilbert - Schůzky s blbcem odkládejte na neurčito
Scénář: Scott Adams
Kresba: Scott Adams
Překlad: Pavel Knotek
Žánr: Humor (CZ).
Rok vydání: 2001
Počet stran: 112
Formát: 200 x 200
Vydavatel: Mobil Media
Země vydání: Česká Republika
Země původu: USA



    




Joachym


Články nebo blogposty a reakce

Upozornění: Nemám Facebook
(odešel jsem v roce 2020)
ani žádný jiný profily!



Skandální reakce nakladatelství BBart.

V českém komiksovém rybníčku to smrdí, hnije a zapáchá a komiks.cz se to snaží změnit.

Ze zk*rvené Vrány teče smůla

Nakladatelství Comics Centrum zuří! Neskouslo kritickou recenzi

Život našeho Pána











     Hlavní stránka      Mapa webu      Úvodní seznámení s komiksem      Seznamy komiksů      Komiksy zdarma


© 2000-2025 Komiks.cz
CC BY-NC-ND 3.0

Komiks.cz podléhá licenci Creative Commons
Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte do díla 3.0 Unported
.
Kontakt

RSS
Nezávislost

Cílem webu komiks.cz
je přinášet kvalitní
publicistiku. Neexistuje tu žádná závislost na jakémkoli nakladatelství, komiksy jsou podrobovány odůvodněné kritice a autoři za ni nesou odpovědnost.

Jste tvůrce komiksů?

Rádi vám dílo zveřejníme v rubrice Volná tvorba.
Komiks zpropagujeme, jednotlivé stránky komiksu pak budou
postupně vycházet každý týden na pokračování
přímo na hlavní stránce. Kontaktujte nás!