Uznávám, že proti minulému Dilbertovi, který vyšel knižně a který se skutečně nedal číst, je tohle docela slušná záležitost a člověk mnoho vtipů dokonce i pochopí – ovšem dost vtipů překladem ztrácí (prostě, daly by se přeložit líp) a nemalé množství je jich úplně zabito. Zdá se mi nepochopitelné, proč knížku dělal jiný překladatel, než denní stripy. Přičemž ty jsou hodně dobře přeložené (dělá to Pavel Dort).
Hned v prvním z nich se skoro ztrácí pointa. "Mám přinést váš nejnovější model, nebo raději něco funkčnějšího?" by mělo spíš znamenat (ve volném překladu) "Mám přinést něco, co máte v hlavě vy, nebo raději nějaký funkční model?"
Zcela ztrácí smysl strip o seznamování přes internet. "Nejlepší program pro výběr partnerky" znamená obyčejnou balicí větu. Nehledě na to, že by spíš mělo být "už jsi viděla" a ne už "jsi viděl". A k tomu všemu by ta balící věta měla znít spíš "Ahoj, tady Mel Gibson. Neviděla jsi někde dinga, který mi odnesl košili?"
Taky ten vtip, jak Dilbertovi volá žena, a ptá se ho, jestli by s ní nešel na schůzku, je poněkud vedle. Upřímně řečeno, jeho význam je naprosto otočený. Místo, aby ho neznámá žena zvala na schůzku, tak mu zcela neznámá žena rovnou říká, že s ním by nikdy nikam nešla. Pak dává Dilbertova věta "Ženy si vyhrazují právo prvního útoku" smysl.
Podobné je to i s druhým stripem ve sborníku – tedy s tím, kolik stojí zmrzlina a s tím, že už Dilbert dlouho neměl rande. Chápu, že tyhlety věci se překládají dost těžko – ovšem člověk by se o to alespoň mohl pokusit.
A teď osobní připomínka – přiznám se, že mi nesedí překladatelovo zapojování vulgarismů. Připadá mi, že do atmosféry tohohle stripu prostě nezapadají. Menší problém už mám s vykáním – ale uznávám, že to je spíš překladatelův úhel pohledu.