
Prvních 27 dílů série v českém omnibu začíná rovnou klasikou z největších, adaptací legendární Epizody IV. Ta se mnoha generacím stala vstupní bránou do světa Hvězdných válek. Tato adaptace je zároveň nejsilnějším článkem sbírky, poté totiž následují příběhy o pohřbívání robotů, variace na sedm statečných a mluvící králíci.
Právě v nadstavbových příbězích je kámen úrazu celé knihy. Dalo by se přežít, že jsou většinou scenáristicky nenápadité a občas vyloženě odfláknuté. Nicméně jejich hlavním nedostatkem je rozvíjení předlohy povrchním způsobem, tedy pouhou přítomností věcí jako je Síla nebo světelné meče. Kontrast světa Star Wars s těmito vedlejšími příběhy je zde bolestivě patrný. Latexové oblečky, pánské kostýmy z těsných vest a slipů, obří dinosauři se střílejícím laserem z hlavy, to vše ve spojení se Star Wars příliš nefunguje.
Stejně tak známé postavy často vypadávají z role. Například Han Solo zastavuje Millenium Falcon ve prospěch chudých vesničanů a nezištně koná dobro, kde může. Navíc v době publikace neměl libretista Roy Thomas přístup k budoucím odhalením rodinných vztahů mezi hlavními protagonisty, takže způsob, jakým princezna Leia přemýšlí o Lukovi, vyznívá značně znepokojivě.
Zahraj to ještě jednou, Skywalkere!
Komiksoví kmeti si možná vzpomenou, že adaptace Epizody IV. u nás už jednou vyšla, v roce 1992 v nakladatelství AGComics. Nečitelný lettering, prkenný překlad, to byly začátky komiksu u nás.
Mohu vás ujistit, že nové vydání si vede o mnoho lépe. Lettering je krásně čitelný a přestože překlad má také své mouchy, je bezpochyby nepoměrně kvalitnější. Jedna z věcí, která se ovšem nezměnila a vlastně ani nemohla, je coloring. Můžeme se na něj sice dívat očima tehdejší doby, kdy se zkrátka na estetiku barevného ladění ve víceméně bulvárním médiu, jakým byl mainstreamový komiks, nebral příliš ohled. Ale to nic nemění na tom, že většina stránek vypadá, jako kdyby nad nimi někdo rostřetlil hlavu klauna.
Nezměnily se ani poněkud zvláštně zvolené barvy světelných mečů. Jednak se napříč jednotlivými čísly komiksu náhodně mění, druhak jsou v části, která adaptuje Epizodu IV., růžové. Rozlučte se se symbolickým střetem různých odstínů modré s červenou, tady vládne přísná růžová rovnost.
Oproti tomu kresba samotná je v některých momentech překvapivě dobrá a napříč sbírkou lze narazit na řadu zajímavých kompozic, které připomenou například výjimečný Dlouhý Halloween.
Divně přeložil jsi to ty...
Jak jsem již zmínil výše, lehkou vadou na kráse je i překlad Tomáše Jeníka. Není vyloženě špatný, ale na mnoha místech působí nepřirozeně a postavy mluví spíše jak ve filmech Oldřicha Nového, než v epické fantasy z předaleké galaxie. Kromě toho se ovšem překladatel potýká s mnohem zásadnějším problémem: jak přeložit něco, co je jazykově dáno. Navíc když se tohoto základu nedrží ani samotný originál. Podíváme-li se na dialogy z anglické verze komiksu, zjistíme, že kultovní a o dost údernější věty typu :
„Když mě porazíš, budu tisíckrát mocnější, než si dokážeš představit,“
jsou nahrazeny slabým odvarem ve znění:
„Když můj meč najde cíl, přestaneš existovat. Ale když mě srazíš ty, mojí moc to jedině posílí.“
Druhá věta není výplodem překladatelovy fantazie, ale autentickým pokusem Roye Thomase přepsat již dokonalý dialog. Vůbec celé setkání Vadera s Obi-Wanem, které je pro mnohé fanoušky pravým vyvrcholením děje, provází v komiksové verzi značně zvláštní proslovy. Za všechny Obi-Wanova kulinářská věta
„Ty znáš jenom polovinu Síly, Vadere, o její úplnosti víš asi tolik, co lžička o chuti jídla.“
Překladatel stál zkrátka před volbou, zda se držet originálu, nebo zda předělat dialogy podle filmů. Osobně bych se přikláněl ke druhé variantě. Snad se v dalším svazku, který by měl obsahovat i adaptaci Epizody V., nedočkáme znepokojivého „Luku, jsi můj syn!“
Pro komiks.cz napsal Martin Holub.