V epizodě Asterix a Kleopatra to začíná už obálkou alba. Nápis na obálce Největší dobrodružství, jaké kdy bylo vykresleno, odkazuje na film Kleopatra z roku 1962 s Liz Taylorovou v hlavní roli. Z filmu je převzat i Kleopatřin trůn na s. 6 a její vůz na s. 27, samotná Kleopatra je své představitelce trochu podobná. I v jiných epizodách autoři dali některým postavám tvář řady známých osobností, od F. Felliniho a Beatles přes J. Chiraca až po karikaturu sebe samých. Těmito odkazy na jiná díla, citáty a parodiemi Asterix připomíná americký seriál Simpsonovi.
. Po jazykové stránce se národnost hrdinů nejnápadněji projevuje při vzývání „místních božstev“ - Galové zapřísahají Teutaty, Bělena, Egypťané Isis, Osirise aj. - a v koncovkách jmen. Galská jména končí na -ix, ze slova rix, tj. král. Nejznámějšími nositeli takových jmen jsou zřejmě Vercingetorix a Dumnorix. Egyptská jména mají koncovku -is a latinská samozřejmě -us.
. K těmto koncovkám je přidáno jméno s francouzským, v překladu pochopitelně jiným jazykovým základem. Mohou to být jména vztahující se k vlastnosti nebo povolání postavy (tzv. mluvící jména) nebo vyvolávající komický účinek, aniž by se přímo vztahovala k postavám. Jména dvou hlavních hrdinů, Asterixe a Obelixe, zůstávají ve všech jazycích stejná. Obě jsou odvozena od typografických znamének. L'astérisque, hvězdička, většinou značí odkaz, l'obele, obvykle ve tvaru křížku, označuje řádek určený ke korektuře nebo nejistou pasáž. Tento význam má oporu i v povaze obou hrdinů - Asterix je ten moudřejší, neustále Obelixe opravuje, kárá, vychovává a vysvětluje mu neznámá slova. Jméno Obelix se kromě toho vztahuje k obelisku, kamennému sloupu sloužícímu k uctívání boha Slunce, jehož siluetu hrdinova postava připomíná. Pro výběr Asterixova jména byla zase důležitá skutečnost, že začíná písmenem a, což je velmi výhodné vzhledem k abecednímu řazení v encyklopediích. Své jméno si ve většině jazyků zachoval i pes Idefix (tj. utkvělá myšlenka, představa), jen anglicky se jmenuje Dogmatix (hříčka se slovy dogma a dog = pes).
. Další jména se většinou mění. Náčelník kmene, statečný, svým lidem respektovaný, nepřáteli obávaný veterán od Gergovie, se původně jmenuje Abraracourcix - spojení „á bras raccoursis“ znamená ve francouzštině „ze všech sil“. Jméno je zajímavé po zvukové stránce a zároveň se hodí k osobě rázného válečníka. Podobné je to se jménem barda - Assurancetourix. Jméno nemá nic společného se zpěvem, znamená pojištění proti všem rizikům, které zřejmě tento otloukaný zpěvák opravdu potřebuje. V latinské verzi se místo těchto jmen setkáváme s Maiestixem a Cantorixem, tj. jmény s latinským základem, vyjadřujícími základní vlastnost nebo povolání postavy, ale méně komickými a zvukomalebnými. Stejně tak do češtiny jsou tato dvě jména přeložena jako Majestatix a Trubadix. Ve všech třech jazycích si stejné jméno zachoval druid Panoramix, jméno odvozené od slova panoráma.
. Jména vedlejších postav se ve francouzštině většinou přímo netýkají vlastností, jde spíše o to, najít co nejvíc slov končících na -is. Nešikovný architekt se jmenuje Numerobis (číslo, které se má opakovat), písař Misenplis (vodová ondulace), je tu i Tournevis (šroubovák) a Ginfís. V latinské verzi se Numerobis jmenuje stejně, z Toumevise je Hepatitis, z Ginfise Discoquis (rozvařit?), písař získal jméno Faximilis, v němž můžeme slyšet narážku na slovo faksimile, tj. věrná kopie předlohy, vlastně opis. Český překlad se více snaží jmény postavy charakterizovat: Numerobis je Neuminis, písař Čárymis. Neutrální jména si zachoval Tournevis, v češtině Převis, a Džinfis. Hlavní padouch, Numerobisův konkurent, se v originále jmenuje Amonbofís, což je pravděpodobně složenina zejména egyptského boha Amona a výrazu beau-fíls, nevlastní syn nebo zeť. Latinské jméno této postavy, Nilomagis, nabízí různé výklady: může jít o hříčku se jménem Nilu a výrazem nihilo magis, o nic více, nebo o prosté spojení slov Nilus a magis, popř. může být magis přetvořené mágus - kouzelník, a pak by šlo o kouzelníka od Nilu. V české verzi má Amonbofís „mluvící“ jméno Mipodrázis.
. Ne příliš jasné je také jméno lodi Napadélis, snad by mohlo znamenat loď, které chybí zábradlí nebo nějaká jiná část výbavy, každopádně vyvolává představu lodi ne moc stabilní. Pro latinu zvolil překladatel výmluvné jméno Nauseabilis, v češtině název lodi chybí. Pikantní je i český překlad jména jednoho z lodníků. Francouzsky se jmenuje Tumehéris, tj. štveš mě. V češtině obdržel snad až příliš výmluvné jméno Seremis.
Tento text je přepisem referátu na konferenci PHILOSOPHIA, která se konala 11. - 14. května 2000 v Litomyšli. Redakčně upraveno.
. Po jazykové stránce se národnost hrdinů nejnápadněji projevuje při vzývání „místních božstev“ - Galové zapřísahají Teutaty, Bělena, Egypťané Isis, Osirise aj. - a v koncovkách jmen. Galská jména končí na -ix, ze slova rix, tj. král. Nejznámějšími nositeli takových jmen jsou zřejmě Vercingetorix a Dumnorix. Egyptská jména mají koncovku -is a latinská samozřejmě -us.
. K těmto koncovkám je přidáno jméno s francouzským, v překladu pochopitelně jiným jazykovým základem. Mohou to být jména vztahující se k vlastnosti nebo povolání postavy (tzv. mluvící jména) nebo vyvolávající komický účinek, aniž by se přímo vztahovala k postavám. Jména dvou hlavních hrdinů, Asterixe a Obelixe, zůstávají ve všech jazycích stejná. Obě jsou odvozena od typografických znamének. L'astérisque, hvězdička, většinou značí odkaz, l'obele, obvykle ve tvaru křížku, označuje řádek určený ke korektuře nebo nejistou pasáž. Tento význam má oporu i v povaze obou hrdinů - Asterix je ten moudřejší, neustále Obelixe opravuje, kárá, vychovává a vysvětluje mu neznámá slova. Jméno Obelix se kromě toho vztahuje k obelisku, kamennému sloupu sloužícímu k uctívání boha Slunce, jehož siluetu hrdinova postava připomíná. Pro výběr Asterixova jména byla zase důležitá skutečnost, že začíná písmenem a, což je velmi výhodné vzhledem k abecednímu řazení v encyklopediích. Své jméno si ve většině jazyků zachoval i pes Idefix (tj. utkvělá myšlenka, představa), jen anglicky se jmenuje Dogmatix (hříčka se slovy dogma a dog = pes).
. Další jména se většinou mění. Náčelník kmene, statečný, svým lidem respektovaný, nepřáteli obávaný veterán od Gergovie, se původně jmenuje Abraracourcix - spojení „á bras raccoursis“ znamená ve francouzštině „ze všech sil“. Jméno je zajímavé po zvukové stránce a zároveň se hodí k osobě rázného válečníka. Podobné je to se jménem barda - Assurancetourix. Jméno nemá nic společného se zpěvem, znamená pojištění proti všem rizikům, které zřejmě tento otloukaný zpěvák opravdu potřebuje. V latinské verzi se místo těchto jmen setkáváme s Maiestixem a Cantorixem, tj. jmény s latinským základem, vyjadřujícími základní vlastnost nebo povolání postavy, ale méně komickými a zvukomalebnými. Stejně tak do češtiny jsou tato dvě jména přeložena jako Majestatix a Trubadix. Ve všech třech jazycích si stejné jméno zachoval druid Panoramix, jméno odvozené od slova panoráma.
. Jména vedlejších postav se ve francouzštině většinou přímo netýkají vlastností, jde spíše o to, najít co nejvíc slov končících na -is. Nešikovný architekt se jmenuje Numerobis (číslo, které se má opakovat), písař Misenplis (vodová ondulace), je tu i Tournevis (šroubovák) a Ginfís. V latinské verzi se Numerobis jmenuje stejně, z Toumevise je Hepatitis, z Ginfise Discoquis (rozvařit?), písař získal jméno Faximilis, v němž můžeme slyšet narážku na slovo faksimile, tj. věrná kopie předlohy, vlastně opis. Český překlad se více snaží jmény postavy charakterizovat: Numerobis je Neuminis, písař Čárymis. Neutrální jména si zachoval Tournevis, v češtině Převis, a Džinfis. Hlavní padouch, Numerobisův konkurent, se v originále jmenuje Amonbofís, což je pravděpodobně složenina zejména egyptského boha Amona a výrazu beau-fíls, nevlastní syn nebo zeť. Latinské jméno této postavy, Nilomagis, nabízí různé výklady: může jít o hříčku se jménem Nilu a výrazem nihilo magis, o nic více, nebo o prosté spojení slov Nilus a magis, popř. může být magis přetvořené mágus - kouzelník, a pak by šlo o kouzelníka od Nilu. V české verzi má Amonbofís „mluvící“ jméno Mipodrázis.
. Ne příliš jasné je také jméno lodi Napadélis, snad by mohlo znamenat loď, které chybí zábradlí nebo nějaká jiná část výbavy, každopádně vyvolává představu lodi ne moc stabilní. Pro latinu zvolil překladatel výmluvné jméno Nauseabilis, v češtině název lodi chybí. Pikantní je i český překlad jména jednoho z lodníků. Francouzsky se jmenuje Tumehéris, tj. štveš mě. V češtině obdržel snad až příliš výmluvné jméno Seremis.
Tento text je přepisem referátu na konferenci PHILOSOPHIA, která se konala 11. - 14. května 2000 v Litomyšli. Redakčně upraveno.