Komiks.cz


Logo Komiks.cz
     Hlavní stránka      Mapa webu      Úvodní seznámení s komiksem      Seznamy komiksů      Komiksy zdarma

WESTERNIZACE MANGY

14.05.2004, autor: Watashi Riko

Huh, westernizace? Co to je? To je jako převádění příběhu ze sci-fi na western? Tak asi takhle bych ještě před několika lety asi reagoval, kdybych slyšel toto slovo. Od té doby jsem trochu víc zabředl do světa asijského comicsu a tak vím, že kdyby se tento výraz vyskytoval ve slovníku cizích slov, vypadal by tento odkaz asi takhle: Westernizace: Převod asijských comicsů psaných zprava doleva na způsob vyhovující „západnímu“ čtenáři. Tím by se v kostce dala shrnout celá problematika, která se za tímto slovem skrývá. Stručně, jasně a nic neříkajícně. Proto si jej v tomto článku probereme podrobněji.




   S mangou nebo jiným comicsem pocházejícím z Dálného Východu se totiž může setkat každý z nás a je dobré vědět, jak moc překopaný a jak moc evropským/americkým editorem upravený výtisk čteme. Westernizace se dá provést mnoha způsoby a mnoho věcí se na ní dá zkazit; obecně ji lze provést třemi způsoby, všechny mají své výhody i úskalí a všechny se více nebo méně používají.
 
   Westernizace třikrát jinak
Blade of the Immortal   Většina asijských jazyků je zapisována v opačném směru než latinka, tedy zprava doleva. To se může západnímu čtenáři jevit jako problém a proto se většinou asijské comicsy nějakým způsobem předělávají do našeho směru čtení. Při nejsložitějším způsobu se comics rozebere na obrázky a ty se znovu přeskupí tak, aby jejich posloupnost byla srozumitelná. Tento způsob je ale neuvěřitelně časově a tudíž i finančně náročný; další problém nastává ve chvíli, kdy v jednom panelu mluví několik postav a jejich bubliny jsou seřazeny tak, aby je četli Asiaté. Pak se musí přistoupit k poměrně značným zásahům do obrazu a to znamená další čas a samozřejmě další peníze pro zaměstnance, kteří na tom pracují. Z tohoto důvodu bylo doposud tímto způsobem westernizováno velmi malé množství mang. Já osobně vím o dvou, a to je Akira a Blade of the Immortal. Oba comicsy si tento přístup rozhodně zaslouží.
ukázka z Kazatele   Možná se ptáte, proč tolik práce, určitě to lze udělat i snazšími cestami. Máte pravdu. Druhým způsobem je totiž prostě celou mangu zrcadlově převrátit. Hotovo. Práce minimální, výsledek uspokojivý. A nevýhody? Drobnosti. Třeba jako že všechny postavy comicsu jsou leváci a všechny nápisy na pozadí jsou i pro lidi znalé daného jazyka nečitelné. Tímto způsobem byla převáděna drtivá většina mang, včetně známých titulů jako Gunsmith Cats (tady si editor dal, protože ty se odehrávají v Americe a tak musel všechny anglické nápisy na pozadí přepsat ;), Battle angel Alita (v originále se jmenuje GUNNM a hlavní hrdinka Galy) a nebo Ranma.
   Nedá se však říci, že by s tímto přístupem byli všichni fanoušci mangy spokojení. Najdou se mezi námi i fundamentalisté, kteří připouští jen takové zásahy, které jsou nezbytně nutné pro porozumění comicsu - to znamená překlad bublin. Z tohoto pohledu na věc tedy vychází třetí způsob jak westernizovat mangu: newesternizovat. Původně tento přístup používali pouze fanoušci, kteří překládali své oblíbené comicsy do angličtiny a publikovali je na internetu (zdarma samozřejmě); čtenáři najednou zjistili, že vůbec není problém číst zprava doleva. Po několika přečtených stránkách to člověku připadá naprosto přirozené. Toho se v poslední době také chytili někteří američtí a hlavně evropští vydavatelé, takže např. Love Hina již vycházela v USA v původním směru (vydává Tokyo Pop, s jehož mangami je jiný problém, o kterém si ještě povíme) a v Polsku či Francii snad již na mangu v západním směru čtení nenarazíte (pokud se nejedná o verzi překládanou z amerického vydání).
 
   SFX zvrácenosti
DNA^2   Dalším problémečkem, na který editor narazí, je existence SFX, tedy zvukových efektů. Ty se jistě používají i v západním comicsu, ale ne tak a v takové míře, jako v asijském. Zcela běžně je k vidění panel, kde je SFX přímým obsahem obrázku (např. V DNA^2, když hlavní hrdinka proskočí střešním oknem a střepy vytvářejí znaky pro zvuk tříštícího se skla). Takové efekty se pak odstraňují a nahrazují velmi těžce. A v podstatě tu opět máme tři přístupy. První je, že veškeré efekty vymažete a nahradíte odpovídajícím ekvivalentem v požadovaném jazyce. Pracné, náročné, navíc ne vždy proveditelné; ovšem pokud se vše povede jak má, je to rozhodně ta čtenářsky nejvhodnější verze. Druhou možností je nezasahovat do obrázků a pod panel do závorky připsat něco jako "SFX: AAARGH!" Tento přístup se v komerčně vydaných titulech příliš neuplatňuje, byť je podle mého soudu mnohem lepší než třetí možnost. Tu uplatňují hlavně novější vydavatelství (tedy ne zavedený Viz a Dark Horse) a spočívá v tom, že se SFX nepřekládají. Hotovo. Stojí to čas a úsilí, ať si to lidi domyslí. Nemám tento přístup rád, ale na druhou stranu i díky němu vydává TokyoPop v Severní Americe velké množství titulů, které se potažmo dají importovat i do Evropy.
 
   Některá vydavatelství mangu westernizují tak pečlivě, že původní bubliny, které jsou uzpůsobeny pro japonský text, a jsou tedy vyšší než širší, roztáhnou na text vodorovný. Získají tak delší řádku a čtenář nemusí číst sloupec jednotlivých slov. I tento chvályhodný čin má však svou stinnou stránku - přemázne se tak část původního panelu.
   Inu, až příště narazíte na mangu, zkuste odhadnout, jak vypadala před tím, než se dostala do rukou západním editorům ^_^




Autor:


Autor článku: Watashi Riko

Detaily o komiksu:

Titul:
Scénář: James O/Barr
Kresba: James O/Barr
Překlad: Dana Krejčová
Žánr: Akční, superhrdinové (CZ).
Vydavatel: Comics Centrum
Související články:


manga
21.04.2014 Sen noci svatojánské: MEGARECENZE divadla, filmu a komiksu
04.03.2014 Manga Ježíš: Slabý odvar z Bible neosloví ani nenadchne - 30 %
30.10.2013 Manga Bible: Ježíš konečně dostane do držky - 90 %






    


Hipísáci už ztratili hajp!

Jaké megakorporace USA ovládají Marvel a DC Comics?

BUM!!!
Totální komiksová bomba!
Celý svět vybouchne za 3..2...

Revoluce v citlivých partiích! Řešení ryze mužských a čistě ženských problémů.

Nakladatelství BBart si upšouklo. Znělo to asi takhle: BBrrrrrrrrt.





Vlastní vyhledávání




     Hlavní stránka      Mapa webu      Úvodní seznámení s komiksem      Seznamy komiksů      Komiksy zdarma


© 2000-2017
    Komiks.cz


Licence Creative Commons
Komiks.cz podléhá licenci Creative Commons
Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte do díla 3.0 Unported
.
Kontakt

Facebook

Google+

RSS
Nezávislost

Cílem webu komiks.cz
je přinášet kvalitní
publicistiku náročnému čtenáři. Neexistuje tu žádná závislost na jakémkoli nakladatelství, komiksy jsou podrobovány odůvodněné kritice a autoři za ni nesou odpovědnost.

Jste tvůrce komiksů?

Rádi vám dílo zveřejníme v rubrice Volná tvorba.
Komiks zpropagujeme, zhodnotíme jej
v minirecenzi a představíme v rozhovoru s vámi. Jednotlivé stránky komiksu pak budou postupně vycházet každý týden na pokračování přímo
na hlavní stránce. Kontaktujte nás!