. Kapitola třetí
Země Orofena je z díla H. Ridera Haggarda When the World Shook (1918).
Souostroví Mardi, Diranda, Minda a Valapee jsou z knihy Hermana Melvilla Mardi and a Voyage Thither (1849; do češtiny tuším nepřeložené).
Ostrov Bali Hai pochází z muzikálu Rodgerse & Hammersteina South Pacific (1949), napsaném podle knihy Jamese Michenera Tales of the South Pacific (1947).
Kapitán Obed Marsh je postava z díla H. P. Lovecrafta Stín nad Innsmouthem (1936). "Innsmouthské vzezření" zmíněné v posměšné básni, s kterou jsem se něco napotil, je narážkou na to, že kapitán Marsh se ožení s jednou z podvodních žínek, ctitelek Dagona, a jejich potomci mají zvláštní žabí ("batrachickou", jak by napsal starý mistr) deformaci obličeje. Lotrovinou zcela v Moorově stylu je, že básnička s opakovaným refrénem napodobuje muzikálové texty Gilberta & Sullivana, což se k Lovecraftovi zuřivě nehodí, ale sranda to je.
. Nobleův ostrov u Ekvádoru a Edward Prendick vystupují v Ostrově dr. Moreaua od H. G. Wellse (1896). Ostrovní republika Hoste se objevuje v díle Julese Vernea Les Naufragés du "Jonathan" (1909). Ostrov Villings pochází z klenotu latinského magického realismu, knihy Adolfo Bioy Casarese La invención de Morel (Morelův vynález, 1941). Též vyšlo česky, další vřelé doporučení. Někdejší římská kolonie Oceana pochází z utopického spisku Jamese Harringtona The Commonwealth of Oceana (česky Republika Oceana, 1956). Ostrov chápanů, kde všechno urovnal anglický doktor, je narážkou na Hugha Loftinga svěží dílko The Voyages of Doctor Dolittle (1923). Zaroffův ostrov je odkaz na skvělý film Richarda Connella The Most Dangerous Game (1927). Dnes totálně nesehnatelný, ale podle všech odborníků je to zdroj všech predátorů a jiných honiček na živé lidi: jde o ostrov, na kterém šílený ruský hrabě organizovaně loví trosečníky.
Jihoamerická metropole Babylón se svou osobitou bibliotékou je narážkou na slavnou povídku Jorge Luise Borgese, česky hned v několika knihách, kdo nečetl, ať mi nejde na oči.
Milionář Auric Goldfinger dokazuje, že Moore neloví jen v klasické literatuře: ano, je to Ten Goldfinger se stejnojmenné bondovky. Naproti tomu voňavá vesnice Macondo z literárních výšin je, a to ze Sto let samoty od Gabriela Garcíi Márqueze (1967).
Cestovatel Candide a jeho rádce Pangloss jsou z Voltairova díla Candide (1759).
Ju-Atlanči je alternativní název Atlantidy z díla Abrahama E. Merritta The Face in the Abyss (1931). Zas jeden velevýznamný autor americké SF z rané epochy, od kterého česky nevyšla ani čárka.
Ostrov pohyblivých stromů je z díla Miguela Cervantese Los Trabajos de Persiles y Sigismunda (1617).
. Orlando. Ach, ten Orlando. Trojí narážka, ale v češtině bohužel nefunguje. Ve tvaru Orlando máme totiž jen stejnojmnenáý román od Virginie Woolfové. Jenže v angličtině je Orlando totéž co česky Roland. Čímž se nám ta pěkná Moorova hříčka s tím, že oboupohlavní Orlando je vlastně nesmrtelný a věčně mladý středověký hrabě Roland, stírá.
Rossumův ostrov, ach, jak milé, kromě narážek na Švejka další úlitba české literatuře. Dokonce autor i ví, že Čapkovi nejsou mechaničtí, ale biologičtí, takže vlastně spíš androidi.
Ostrov kapitána Sparrowa jez díla S. Fowlera Wrighta The Island of Captain Sparrow (1928). Autor by u nás byl neznám, nebýt toho, že mu mezi válkami vyšel zábavný román Bomby nad Prahou, prorokující vypuknutí letecké druhé světové války německým záborem Čech.
France-Ville je z Julese Vernea dílka Les 500 Millions de la Begum (1879), česky známého jako Ocelové město.
Komuna jáMOR je odkazem na česky nedávno vydané dílo Richarda Brautigana In Watermelon Sugar (V melounovém cukru, 1964).
Don Diego de la Vega, známý jako Lišák, je vlastně slavný Zorro, který se původně objevil v povídkách a románech od Johnstona McCulleye.
Město Tcha jest výtvorem L. Franka Bauma z jeho knihy The Boy Fortune Hunters in Yucatan (1910). Ale jak bychom mohli čekat, že tuto knihu budeme znát v češtině, když česky nevyšly ani všechny díly země Oz! Tfuj, ostuda!
Dogpatch a Šmůní údolí, to je něco pro komiksáře: jsou to narážky na slavný strip Ala Cappa Li'l Abner (1934-1977). Šmůn je to nejjedlejší stvoření, jaké kdy chodilo po Zemi.
Rampart Junction je z povídky Raye Bradburyho The Town Where No One Got Off (1959). Nepovedlo se nám najít žádný její český překlad. Je o městečku, které je tak Bohem zapomenuté, že když tam jednou za roky někdo omylem vystoupí z vlaku, klidně ho zabijí, protože se to stejně nikdo nedozví.
Dále tu máme několik narážek poeovských: Arnheim je očividně z povídky Arnheimské panství (The Domain of Arnheim, 1847), nemluvě o domě Usherů. To platí i o ostrovu Fay z jeho díla The Island of the Fay (1845), nikde jsem však nenašel, že by to vyšlo česky. Je to u Poea možné?
Spící luh pochází ze slavného díla Washingtona Irvinga The Legend of Sleepy Hollow (1820). Totéž platí o Ripu Van Winklovi, jenž vystupuje v jiné povídce téhož autora (obě vyšly česky).
Hadleyburg je město z povídky Marka Twaina The Man Who Corrupted Hadleyburg (Muž, který zkazil Hadleyburg, 1899).
Protože jsme v americké Nové Anglii, jsou tu houfy narážek na klasiky hororu: Belasco je z knihy Richarda Mathesona Hell House (1971), Jerusalem's Lot ovšemže z románu Stephena King Salem's Lot (1975). (Jak se to jmenuje česky? Prokletí Salemu?) Též se sem dostal John Updike se svými Čarodějkami z Eastwicku. Plus následuje hora narážek na Lovecrafta…
Na konec kapitoly už jen poukáži na to, že "lovecraftovská příhoda" líčená na jejím konci jasně odkazuje na povídku Allan a roztržený závoj z konce 1. dílu Ligy.
. Kapitola čtvrtá
Ostrov Lixus se zlatými sršni je z Plinia Staršího, z jeho díla Inventorum Natura. Ostrov blažených je zase z Pravdivých příběhů od Lukiána ze Samosaty (2. století př. Kr.), Ostrovy Silha a Dondum pocházejí z Mandevillova cestopisu. (Ta makačka, než jsem tu uprášenou antikvární knížku vyhrabal z krabice… a stejně si to mezitím Viktor dohledal jinde.) Ostrov lebek nebo též Ostrov mlh pochází z filmu King Kong (1933), potažmo z jeho literární předlohy od Edgara Wallace.
Ardistán a další místní názvy pocházejí z děl Karla Maye Ardistan (1909) a Der Mir von Djinnistan (1909), což je neuvěřitelné, protože je vidět, že Moore dovede překvapit i něčím z díla autora u nás téměř kompletně přeloženého.
Nádherný palác Alkoremi je z dalšího gotického románu, tentokrát z díla Williama Beckforda Vathek (1787). Též vyšlo česky, též doporučujeme.
Lord Byron a jeho kolega, veršotepec William Ashbless… co já se s tím chlapem nadřel, když jsem překládal Stáčení temného piva! Ashblesse si vymysleli Tim Powers a James Blaylock. A já kvůli tomu obvolával medievalisty z FFUK, blbec!
Heliopolis se objevuje v libretu Kouzelné flétny Emanuela Schikanedera.
Víska Ben Chatur se objevuje ve veledíle Edgara Rice Burroughse The Son of Tarzan (1915). Ale když jsme se dost omáchali v českém vydání, vysvitlo, že Matěj Kuděj při překladu tento název vynechal. Království Paluldon je také z Tarzana, je to ten proslulý díl, kde hrdina jezdí vesele na přeživších triceratopsech.
Sábina ňadra a Kukuanaland pocházejí ze slavného románu H. Ridera Haggarda Doly krále Šalomouna, který vyšel česky hned několikrát.
"Cartaphilus" je jen jiné jméno Ahasvéra, Věčného Žida (v Bibli Ahašvéroš). Souvislost s Orlandem naznačuje, že jde o dvojici nesmrtelných, kteří se dobře znají.
Země Bong, kde žijí prasata s kroužkem v nose, je narážkou na hned několik nonsensových básní Edwarda Leara.
"Propletená zóna" je narážka na díla William S. Burroughse, ne toho tarzanového, ale toho intoše. Objevuje se v několika jeho dílech, hlavně v Nahém obědě (The Naked Lunch, 1959). Dál v textu je také zmíněn odpudivý tvoreček jménem "mugwump". Kdybyste jen věděli, jak dlouho jsem tu hrůzu pročítal a listoval, než jsem zjistil, že překladatel se s tím nepáral a tohle květnaté slovo přeložil prostě "Hlavoun".
Brodieho země je z díla Jorgeho Luise Borgese El informe de Brodie (1970). Česky vyšlo jako Brodiova zpráva. Takže chybka, mělo být Brodiova země.
. Blackland je z Julese Vernea, z L'Etonnante Aventure de la Mission Barsac (1919).
Země Uziri a kmen Waziriů je ze série o Tarzanovi od jistého Edgara Rice Burroughse. Taktéž země Midian, moc roztomilý kraj, kde žijí náboženští fanatici starozákonního typu. Jedno z nejlepších čísel v českém desetisvazkovém vydání, vřele doporučuji. A s Tarzanem není konce, protože Moore nám představuje i bájné město Opar, pozůstatek to Atlantidy, kde žijí zdegenerovaní muži a oslnivě krásné ženy, a kam si Tarzan chodí drobnými krádežemi doplňovat finance v podobě bůžků z masivního zlata. Velký trnovníkový les a němé ženy kmene Alalů, nemluvě o Minunianech, jsou také součástí tarzanovské menažérie, konkrétně dílu Tarzan a trpasličí muži. Z Tarzana je také město Xujan, kde šílenci uctívají papoušky.
Tento text je redakčně upravenou přednáškou Richarda Podaného ze soboty 28. srpna na Parconu 2004.