. Tintinův pomocník Coco dostane za úkol hlídat automobil, zatímco Tintin tráví čas lovem. Tintin se vrátí, ale nenalezne ani auto ani Coca. Když zavolá jeho jméno, rozhrne se křoví, ve kterém se Coco objeví a říká: „C'est vous? Missie Tintin?“ (To vy, pán Tintin?) V barevné verzi je obsah bubliny podobný, ale Coco Tintinovi už tyká: „C'est toi, missié Tintin?… Moi peux venir?“ (To ty, pane Tintine? Já smět přijít?) Tintin Cocovi tyká v obou verzích, Coco Tintinovi vyká v předválečné verzi (obr. č. 22), tyká v poválečné (obr. č. 21). Touto změnou Hergé zmenšil rozdíl ve statusu mezi oběma aktéry. Jednostranné vykání je vyjádřením podřízenosti a nižšího statusu, které je explicitně znázorněno v jazyku.
Situace pokračuje o políčko dále, kdy brečící Coco mluví k Tintinovi. „Hi! Hi... Ça y en a missie blanc venir et battre pitit noir... Alors, Coco li avoir peur et cache li... Et missie blanc parti avec Teuf-Teuf.“ (Fňuk... Přišel bílý pán, aby natloukl (nebo možná také „a natloukl“) černouškovi (Cocovi), Coco měl strach a schoval se a bílý pán odjel s tím puf-puf.) Milou glosuje: „Avoir peur! Sache Coco qu'avec nous il ne faut jamais avoir peur.“ (Měl jsi strach? Coco, s námi nemusíš mít nikdy strach.)
. Barevná verze (obr. č. 24) je významově stejná až na popsání slova auto v Cocově jazyku „teuf-teuf“, což evokuje zvuk motoru, je nahrazeno „tomobile“, což je alespoň zkomolenina slova „automobile“. Situace ve starší verzi zkoumaného políčka (obr. č. 23) je produktem představy, že domorodí obyvatelé afrického kontinentu neznalí jakékoliv moderní techniky nejsou schopni pojmenovat cokoliv, co je z nového světa. Tato představa je absurdní, protože v celém albu všichni černoši mluví jazykem kolonizujících – tedy francouzsky. Jak lze ono „teuf-teuf“ číst: Afričané jsou schopni se přiblížit dobré znalosti kolonizátora (ale nikdy dosáhnout perfektního ovládání větné skladby – o přízvuku nemluvě), ale nejsou schopni pojmenovat jakoukoliv věc, v tomto případě auto z nového světa. Hledají proto zástupné vyjádření za pomocí citoslovce. Logika však velí opačně, protože jsou to právě pojmy pro nové předměty, které si jazyky vypůjčují od příchozího. Příkladem může být i český jazyk. Čeština do sebe implementuje mnoho slov z informačních technologií, které jsou původem z angličtiny, např. „monitor“. Taková soustavná implementace slov může překrystalizovat v pidžin a časem i v kreolštinu. Volba pojmu „tomobil“ je neutrálnější, avšak stále se drží stereotypního vyjadřování typu „massa-bob“.
Text je součástí diplomové práce Michala Uhla Tintin v Kongu – Etnocentrismus v obrazech, Masarykova Univerzita v Brně, 2007 (redakčně upraveno).
Text je součástí diplomové práce Michala Uhla Tintin v Kongu – Etnocentrismus v obrazech, Masarykova Univerzita v Brně, 2007 (redakčně upraveno).